| |
|
> |
Porte-parole auprès du comité scientifique |
| |
|
> |
Organisateurs du module |
| |
|
> |
Membres |
| |
Académie Wallonie-Bruxelles |
 |
Université Libre de Bruxelles (ULB) |
| |
 |
Stéphanie Loriaux, Michel Bastiaensen, Xavier Luffin |
Académie Wallonie-Europe |
 |
Université de Liège (ULg) |
| |
 |
Christine Pagnoulle, Archibal Michiels, Juliette Dor, Luciano Curreri |
Académie Louvain |
 |
Université Catholique de Louvain (UCL) |
| |
 |
Guido Latré, Philippe Hiligsmann, Geneviève Fabry |
 |
Facultés Universitaires Notre-Dame de la Paix, Namur (FUNDP) |
| |
 |
Dirk Delabastita, Guy Deville, Laurence Meurant |
 |
Facultés Universitaires Saint-Louis, Bruxelles (FUSL) |
| |
 |
Michèle Lenoble-Pinson, Marie-France Renard, Sabine De Knop |
Hautes Écoles |
 |
Haute École de Bruxelles (ISTI) |
| |
 |
Christian Balliu, Martine Bracops, Jean Gomez |
 |
Haute École Francisco ferres (Institut Cooremans) |
| |
 |
Jan Walravens, Alain Préaux, Philippe Anckaert |
 |
Haute École Léonard de Vinci (Institut libre Marie Haps) |
| |
 |
Yvette Van Quickelberghe, Jean-Pierre Colson, Svetlana Vogeleer |
|
> |
Principales collaborations avec des institutions belges |
| |
Groupes de recherche associés |
 |
- Conseil supérieur de la langue française (Ministère de la Communauté française) : Commission de terminologie
- Société belge d’Études orientales
- Belgian Luxembourg American Studies Association
|
Partenaires extérieurs |
 |
- Institut interuniversitaire pour l’étude de la Renaissance et de l’Humanisme (ULB/VUB)
- Société des Anglicistes de l’enseignement supérieur
- Belgian Association of Angliscists in Higher Education
- CETRA (KU Leuven et plusieurs centres étrangers associés)
- Chambre belge des Traducteurs, Interprètes et Philologues (CBTIP)
- Cercle belge de Linguistique (CBL/BKL)
- Association des néerlandistes de Belgique francophone
- Raad voor de Nederlandse Taal en Letteren (Gand)
- Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde (Gand)
|
|
> |
Principales collaborations avec des institutions étrangères |
| |
Groupes de recherche associés |
 |
|
Partenaires extérieurs |
 |
- Commission générale de terminologie et de néologie (France)
- International Association for Languages and Intercultural Communication
- Translation Research Network (Universitat Rovira i Virgili : Tarragona)
- Associazione Internazionale per gli Studi di Lingua e di Letteratura Italiana (AISLLI : Padoue)
- Société asiatique de Paris
- Institut du Monde Anglophone (Université de Paris II)
- Fédération Internationale des Traducteurs (FIT)
- Conférence Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI)
- European Society for Translation Studies (EST)
- Agence Universitaire de la Francophonie (AUF) : réseau Lexicologie, Terminologie et Traduction (LTT)
- Délégation générale à la langue française (DGLF)
- Société Française des Traducteurs (SFT)
- Goethe-Institut
- Association allemande de linguistique appliquée (AILA)
- Computational Linguistics in Flanders (CLIF)
- Association européenne de lexicographie (EURALEX)
- The Tyndale Society (Oxford)
|
Universités partenaires |
 |
- Lille 3 : Faculté des Sciences du langage
- Université Catholique de Lille : Faculté de Médecine
- University College (Londres)
- Université de Copenhague : Department of General and Applied Linguistics
- Leeds Metropolitan University (Royaume-Uni)
- Université Saint-Joseph (Beyrouth, Liban)
- ISIT, Institut Catholique de Paris
- ESIT, Université de Paris III-Sorbonne Nouvelle
- Université Complutense de Madrid
- Université de Malaga
- Université de Turku (Finlande)
- Université Pompeu Fabra (Barcelone)
- Université Catholique de l’Ouest (Angers)
- Université de Genève (ETI : École de Traduction et d’Interprétation)
- Universit é de Grenade (Espagne)
- Université d’Alicante (Espagne)
- Université de Caen
- Université Ionienne de Corfou (Grèce)
- Université Linguistique de Moscou
- Université Lomonossov de Moscou
- Université de Leipzig
- Université de Montréal
- Université d’Ottawa
- Université de Mayence-Germersheim
- Université de Vienne
- Université de Salonique (Grèce)
- Université Yildiz (Istanbul, Turquie)
- Université de Bologne
- Université de Trieste
- Université de Heidelberg
- Université Charles (Prague, République tchèque)
- Université de Hankuk (Séoul, Corée du Sud))
- Université d’Edimbourg
- Université de Bradford
- Université de Bath
- Université de Graz
- Université d’Innsbruck
- Université de Varsovie
- Université de Turku (Finlande)
- Université Paris 13 Villetaneuse (LDI)
- INALCO (Paris)
|
|
> |
Revues scientifiques et collections |
| |
 |
- Meta
- Palimpsestes
- Hieronymus Complutensis (revue de traductologie de l’Université Complutense de Madrid)
- Equivalences
- Editions du Hazard
- Revue du TRACT (traduction et communication transculturelle, centre de recherche de Paris III)
- Perspectives Studies in Translatology
- Hermeneus (revue de traduction de l’Université de Valladolid)
- Language and Intercultural Communication (Multilingual Matters, Royaume Uni)
- Journal of International and Intercultural Communication (Routledge)
- The Translator, Approches to Translation Studies (Amsterdam/New York : Rodopi)
- Collection Traductologie des Presses de l’Université d’Ottawa et d’ArtoisPresses Université
- Babel
- TTR
- Traduire
- Le Langage et l’homme
- Idioma
- Linguistica Antverpiensia
- Cahiers de la Maison de la Recherche en Sciences Humaines (Université de Caen, publication CNRS)
- Annales de l’Institut de Langues et de Traduction (Université Saint-Joseph de Beyrouth)
- Le Linguiste
- American University Studies
- The Tyndale Society Journal
|
|
| |
|